Morsels of life!

Mostly boring, sometimes geeky

  • 1


Thanks for helping make Debian the truly Universal Operating System!

My pleasure!

hat off

What struck me immediately when reading this was your excellent command of Shakespeare's language. I'm not a native speaker myself, but I did notice how you crafted this blog post very carefully. I am confident Telugu support in the Debian installer will be great. As a previous poster already said, Debian becomes a bit more universal. Thank you for that!


Thank you for the kind words, Mark.

Wow! That's some cool work. Good luck!

sorry, I don't have any helpful tips.

Hi, I would like to help. I've been doing Telugu localizations in BetaWiki (, Launchpad ( and some other places ( am trying to make it a habit to be in #debian-in, whenever possible.

Couple more resources:
* FUEL project (
* TeluguPadam ( and its discussion group ( (probably these are not ready for mainstream yet)

I'll get in touch with you on e-mail and IRC veeven.

Fuel looks promising, and one of your links led me to Google Indic transliteration page that has good quality spell-checking too.

I am using these simple guidelines for translation:

* Use language that is used in the newspapers today.
* Do not invent words.
* If a translated Telugu word sounds complex or ambiguous in the translation context, include the corresponding English word in Telugu as well as English in parentheses next to it.


This is an extremely practical approach at localizing the User interface messages. I remember reusing/referencing terminology from automated telephone services, mobile phone user manuals, airport security announcements etc. Reason being, familiar instructions of operation via graphical interface can be replicated and users may find it easier to acclamatise themselves with the new interface. :-)

All the best...

That is a nice idea -- text from announcements and manuals would be very familiar. I'll see if I can find some. Thanks for the tip.

Nice idea!

Btw, just curious why can't you just call password as password? While a common translation exists, I think for some terms sticking with their transliterated scheme would help.

I could do that. But it is important that people understand what a "password" (or some other directly-from-English word) means first. Something like rahasyapadaM is easy to comprehend, however, something like an equivalent of "proxy server" is difficult to. Where it is easy to comprehend, I'll try and stick to the Telugu equivalent.

Like you said, I will stick to the borrowed-from-English word spelled out in Telugu for words like modules, proxy server, kernel etc.

Regarding "password" or similar words, there is one small little test which I have often found helpful. Imagine the word being used in general conversation (eg. wrt - email id password, bank locker's password, STD lock on telephone etc.) by different people (a middle-aged bank employee, a student familiar with user interface messages, a homemaker who uses the word in non-computer related context, the office boy who needs to access some password protected work-area etc.). If clears pictures emerge for each of these situations, it is easy to infer the level of penetration of that word in the common parlance of these people and the probable acceptance of it (or its new localized alternative) on the installer interface.

  • 1

Log in